Blogia
Semetabaj Hispano: Espiritualidad, pastoral, cultura y amistad.

Presentación oficial de la nueva traducción de la Biblia

Presentación oficial de la nueva traducción de la Biblia

Así la ha presentado el director de la BAC, Don Jorge Juan Fernandez Sangrador, a quien tengo el gusto de conocer personalmente. También ha intervenido en la preparación de la traducción, por ser un buen exégeta:

Tienen 2.160 páginas en papel biblia, con amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la eucaristía de cada día. El volumen se abre con un decreto del Presidente de la Conferencia Episcopal Española, una presentación del Secretario General de la Conferencia Episcopal Española y la Instrucción pastoral "La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia" aprobada por la 91.ª Asamblea Plenaria de la Conferencia Episcopal Española.

En la portada figura el Agnus Dei. Ha sido tomado del Beato de Facundo o de San Isidoro de León, un manuscrito del año 1047 con el comentario al Apocalipsis de Beato de Liébana. Se conserva en la Biblioteca Nacional de España en Madrid. El iluminista ilustró con esta representación el comentario de Beato al capítulo 5 del libro bíblico del Apocalipsis, en el que se presenta al Cordero degollado y victorioso (Agnus Dei), que es Cristo muerto y resucitado, como el único que puede romper los sellos que mantienen cerrado el libro de la revelación de Dios.

La traducción de los textos, a cargo de veinticuatro especialistas, se ha hecho a partir de los originales en hebreo, arameo y griego. La ortografía, prosodia y estilo han sido cuidadosamente revisados. Han sido tenidas en cuenta las normas emanadas de la Real Academia Española y se han hecho consultas a la Docta Casa. Los versículos han sido dispuestos en dos columnas paralelas, atendiendo, en todos y cada uno de ellos, a que, con el cambio de línea, no se quebrase el sentido de la frase. Los nombres propios han sido vertidos a nuestro idioma con arreglo a las normas de transcripción o de tradición española (Adán, Abrahán, Jerusalén). Los títulos y subtítulos permiten colegir la estructura de cada libro bíblico gracias al cambio de tipografía, mostrando así los diferentes niveles de división del texto. En las introducciones y en las notas, redactadas por expertos, el lector hallará comentarios de carácter filológico, literario, histórico y teológico, que le ayudarán a entender mejor los pasajes de la Sagrada Escritura.

0 comentarios